日本的道歉之道
ごめんなさい和すみません
在日本,有兩種經典的道歉用語: ごめんなさい ("對不起")和すみません ("不好意思"). 從上面的視頻可以了解到ごめんなさい更隨意些,可以在朋友間使用,而すみません更正式些,可以對陌生人和上級使用。
ごめんなさい只有一個含義,而すみません幾乎可以用在任何場景。事實上,只使用這一個詞基本就可以支撐整個社交過程。
正式的道歉:申し訳ありません
上面的視頻給你講解了 すみません和ごめんなさい的區別。如果你想使用更正式的說法,可以試試申し訳ありません(實在對不起),這是真正意味著:實在抱歉,我做的事情真是太糟糕了。
當有人給你道歉時,如果是很小的事情,你可以回答大丈夫或いいよ,兩個都有“沒關系”的意思。
多種多樣的道歉
除了以上三種最常用的之外,還有一些其他的說法,ごめん比ごめんなさい更隨意一些。
すみません可以擴展成すみませんでした,使用過去時態讓這句話聽起來更嚴肅。有些人喜歡說すまん,就更加隨意 ,而すまんない則是稍微古代一點的說法。
使用過去時態表達了更嚴肅更正式的道歉。申しわけございませんでした就是這樣的表達、ござる 自然也比ある更加嚴肅的表達你的意思。
雖然還有很多其他的道歉的說法,但這幾個已經足夠你在生活中使用了。下面我們就給你介紹三種你不容易察覺但已經給別人帶來麻煩的場景。