All About Japan

7 Tricky English to Japanese Translation Fails

| Learning Japanese , Life in Japan

Some might think that learning kanji, complex Chinese characters, is the hardest part of studying Japanese. But for others, the hardest part is the different ways that Japanese and English express things. Unlike more closely-related languages, it’s much rarer to have an expression in Japanese with a completely accurate English equivalent.

Case in point, Japanese Twitter user @hashishi_ recently posted a list of some of the most “mysterious” Japanese they’d heard from foreigners. While the expressions mostly make sense in English, they’re downright bizarre in Japanese.

Let’s go ahead and break down the “mysterious Japanese” phrases one by one.

1. 'Kimochi yokunai node kyo wa yasumu.'

Intended meaning: “I don’t feel well so I’m staying home today.”
Actual meaning: “That doesn’t feel good so I’m staying home today.”

This one is a fairly simple mistake. The word kimochi ii means “feels good,” as in something physically feels nice (like a massage).

The opposite of kimochi ii is kimochi yokunai, or “feels bad,” which similarly has the same meaning of physically feeling bad (like being awkwardly massaged by someone who doesn’t know what they’re doing). Neither phrase is used when talking about your health.

This is a perfect example of getting too caught up in the English definition of a Japanese word, and using it where the English word would make sense, but the Japanese word doesn’t.

How to actually say it: "Guai ga warui node kyo wa yasumu."

2. 'Hapi basude! Karei wo tanoshinde.'

Intended meaning: “Happy birthday! Best wishes for your new year!”
Actual meaning: “Happy birthday! Enjoy aging!”

I’m not exactly sure what happened here, but it seems like an example of trying to be too fancy. The person probably learned a new word (karei meaning “aging”) and then decided to go ahead and use it in a situation where it doesn’t quite fit.

Just another reason why it’s always good to learn words in the context of a whole sentence, not just by themselves!

How to actually say it: "Hapi basude! Ii ichinen wo!"

3. 'Naruhodo! Ippon ushinaimashita.'

Intended meaning: “I see! Can’t argue with that.”
Actual meaning: “I see! I lost a long cylindrical object.”

This one is a classic case of messing up a word in an idiom. The phrase here should be ippon toraremashita, which means something like “can’t argue with that.” It literally means “one match was taken from me,” as if the person you’re speaking to is an opponent in a duel and they’ve won this round.

However, the speaker here replaced toraremashita (“was taken”) with ushinaimashita (“lost”). With the second half of the idiom changed, the first part suddenly makes no sense either. Ippon can mean anything from “one bottle” to “one home run,” so without the second part of the idiom to give it clear context, it’s just kind of floating there awkwardly with a generic meaning.

It’s kind of like the English phrase “kick the bucket.” As an idiom it means “to die,” but if you change it to “punch the bucket,” suddenly it doesn’t make much sense.

How to actually say it: "Naruhodo! Ippon toraremashita."

4. 'Tanondemonai chansu ureshii desu.'

Intended meaning: “I’m happy to have this chance that I didn’t even ask for.”
Actual meaning: “I’m happy to have this chance that I didn’t even want.”

Tanondemonai means “didn’t ask for,” but it usually has a negative connotation, as in “I didn’t ask for this to happen!”

So for them to say that they were happy about this chance that they “didn’t ask for,” it sounds like they’re happy for a chance that they didn’t actually want in the first place… which would probably just make the Japanese listener cock their head in confusion.

How to actually say it: "Negattemonai chansu usreshii desu."

5. 'Totemo janai ga tanoshii.'

Intended meaning: “It’s fun in its own way.”
Actual meaning: “Not very, but fun.”

I’m not exactly sure what happened here, but it might just be that the speaker isn’t very experienced in the language, or they had a bit of a brain-fart. Hey, it happens to everyone sometimes!

At least they can rest assured that while their sentence might not be pretty, it probably conveyed what they wanted it to.

How to actually say it: "Sore nari ni tanoshii."

6. 'Wakatta totan ni oshiete.'

Intended meaning: “Let me know as soon as you find out.”
Actual meaning: “Let me know as soon as the thought enters your brain.”

Totan is a word that is often translated into English as “as soon as.” Usually that’s fine, and you can say things like: “As soon as I saw him, I started waving.”

But the thing is that with totan is that it literally means “as soon as.” So rather than letting any amount of time pass between “finding out” and “letting me know,” this speaker made it sound like they wanted the person to tell them as soon as the thought came into their brain.

How to actually say it: "Wakattara sugu ni oshiete."

7. 'Totemo tekito na fuku desu ne!'

Intended meaning: “Those clothes are very suitable for you!”
Actual meaning: “Those clothes are very whatever!”

Tekito is a word that throws off a lot of Japanese learners. It means “suitable,” but often it’s closer to “adequate/good enough/whatever.” It can be used in sentences like “I just made whatever for dinner, but it was surprisingly good.” So it’s not the greatest compliment for someone’s clothes.

Yet again, we see how relying too much on English definitions can cause misunderstandings in Japanese.

How to actually say it: "Totemo niatteiru fuku desu ne!:

At the end of the day, it’s important to make mistakes when learning a foreign language. Making mistakes is the first step toward not making mistakes, and it’s impossible to get good at something without kind of sucking at it first!

Read full story: soranews24.com

Related Stories:
Seven mistakes foreigners make when speaking Japanese—and how to fix them
Five magic Japanese phrases to know before starting a job in Japan
Nihon-no: Is an entirely English-speaking village coming to Tokyo?