日本的道歉之道
ごめんなさい和すみません
在日本,有两种经典的道歉用语: ごめんなさい ("对不起")和すみません ("不好意思"). 从上面的视频可以了解到ごめんなさい更随意些,可以在朋友间使用,而すみません更正式些,可以对陌生人和上级使用。
ごめんなさい只有一个含义,而すみません几乎可以用在任何场景。事实上,只使用这一个词基本就可以支撑整个社交过程。
正式的道歉:申し訳ありません
上面的视频给你讲解了 すみません和ごめんなさい的区别。如果你想使用更正式的说法,可以试试申し訳ありません(实在对不起),这是真正意味着:实在抱歉,我做的事情真是太糟糕了。
当有人给你道歉时,如果是很小的事情,你可以回答大丈夫或いいよ,两个都有“没关系”的意思。
多种多样的道歉
除了以上三种最常用的之外,还有一些其他的说法,ごめん比ごめんなさい更随意一些。
すみません可以扩展成すみませんでした,使用过去时态让这句话听起来更严肃。有些人喜欢说すまん,就更加随意 ,而すまんない则是稍微古代一点的说法。
使用过去时态表达了更严肃更正式的道歉。申しわけございませんでした就是这样的表达、ござる 自然也比ある更加严肃的表达你的意思。
虽然还有很多其他的道歉的说法,但这几个已经足够你在生活中使用了。下面我们就给你介绍三种你不容易察觉但已经给别人带来麻烦的场景。