All About Japan

和“雨”有关的日语成语、谚语

日本语 深度日本 雨季

受到古典中文的影响,日语中存在很多谚语和成语,其中又有很多词汇和“雨”有关。我们一起来看一下其中的几个。

晴耕雨読

晴耕雨読

【せいこううどく】
和惊悚的“三途の川”相比,这个词就显得非常诗情画意。
晴天耕地,下雨天读书。形容一种悠闲的田园生活。
有一点“采菊东篱下,悠然见南山”的感觉,如果每日再小酌一杯,就更加浪漫惬意。

降らぬ先の傘

降らぬ先の傘

【ふらぬさきのかさ】
在没下雨的地方准备雨伞,以防万一、未雨绸缪的意思。

雨晴れて笠を忘る

雨晴れて笠を忘る

【あめはれてかさをわする】
也作“雨霽れて傘を忘れる”,指雨过天晴之后忘记雨伞,是忘恩负义、过河拆桥、卸磨杀驴之类的意思。

雨垂れ石を穿つ

雨垂れ石を穿つ

【あまだれいしをうがつ】
这个很简单,“雨垂れ”-amadare就是从房檐上滴下来的雨水,雨水打穿了石头,翻译成中文就是“水滴石穿”。
类似的说法还有「点滴石をも穿つ」、「水滴石を穿つ」等。

雨垂れは三途の川

雨垂れは三途の川

【あまだれはさんずのかわ】
和前一个相比,这句谚语就惊悚得多了。
“雨垂れ”依然是从房檐上滴下来的雨水的意思,“三途の川”指人间和地狱的分界线,直译就是“门前房檐上滴下来的水是人间和地狱的分界线,在家里是人间,走出去就是地狱了”。
引申意为出门在外,不知都会遇到什么危险,处处都需要多加小心。

俄か雨と女の腕まくり

俄か雨と女の腕まくり

【 にわかあめとおんなのうでまくり】
直译为毛毛细雨和女人卷起的手腕,意思是没有力量,不足挂齿。
不过显然这个谚语没有现实根基,因为它把现实完全判断错误,居然敢说女人的手腕不足挂齿……
请问女人发怒和恐怖分子发狂的区别是什么?回答:恐怖分子发狂时至少还能谈判。